面對(duì)商務(wù)漢英翻譯這一重任,廣大翻譯工作者頭腦中已知的翻譯實(shí)質(zhì),即翻譯是雙語間的意義對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換;已具有的翻譯技能,即精通漢語和英語;已熟記的嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn):信、達(dá)、雅,魯迅的“信與順”原則,以及傅雷的“重神似而不重形似”的提法 ,似乎都顯得蒼白無力。商務(wù)口譯前輩們的這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)幾乎都是針對(duì)文學(xué)翻譯而定的。商務(wù)口譯無論是翻譯文學(xué)作品還是一般科技論文翻譯,一個(gè)精通漢英雙語的文化人只要掌握翻譯技巧,就決定了其工作成功的必然性,因?yàn)槲膶W(xué)的場(chǎng)景和故事源于人們熟悉的日常生活,而科技論文也是人們司空見慣的文體,其中的措辭并不涉及太多的專業(yè)化知識(shí)。對(duì)于商務(wù)漢英翻譯的理論建設(shè),我們只能希望從西方翻譯理論的研究成果中得到一些啟發(fā),卻不要企望從他們的理論中找到多少現(xiàn)成的原則。漢英翻譯的理論問題必須依靠我們自己來研究解決。
必須承認(rèn),商務(wù)漢英翻譯比文學(xué)和政論文漢英翻譯要復(fù)雜得多。宇譯翻譯公司認(rèn)為通常情況下譯者精通漢英兩種語言,熟悉漢英翻譯技巧,依然做不好商務(wù)漢英翻譯。原因何在呢?商務(wù)口譯因?yàn)槌凉h英語言能力和漢英翻譯技巧外,譯者還必須通曉商務(wù)專業(yè)知識(shí),才能勝任商務(wù)漢英翻譯。中國翻譯界前輩們所提出的翻譯原則雖對(duì)文學(xué)翻譯大有裨益 ,卻難以用于商務(wù)翻譯以及其他專業(yè)領(lǐng)域的翻譯。商務(wù)英語詞法與句法的許多特點(diǎn)決定了我們從事文學(xué)翻譯所恪守的“信達(dá)雅”和“忠實(shí)與通順”的原則無法指導(dǎo)我們從事商務(wù)漢英翻譯。國內(nèi)外翻譯理論家所提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則難以完全適用于商務(wù)漢英翻譯。這促使我們不得不根據(jù)商務(wù)專業(yè)特點(diǎn)另行研究并確定商務(wù)漢英翻譯的原則。商務(wù)口譯這項(xiàng)工作是開創(chuàng)性的,也是十分緊迫的。可喜的是,我們已經(jīng)在這方面取得了較大進(jìn)展。