對此問題,被稱為村上春樹御用翻譯家的林少華在自己的觀點(diǎn)中指出:“文學(xué)翻譯要字斟句酌,連每個標(biāo)點(diǎn)都要精心考慮。有人誤解說這是一件手藝活,會議口譯其實(shí)最重要的還是需要藝術(shù)悟性、文學(xué)修養(yǎng),不是光懂外語就能做的,中文能力比外語更重要。所以從這個層面講,我們的翻譯稿酬實(shí)在太低了。”
專業(yè)人士從出版商利潤角度的分析:“提高譯者稿酬,也是增加商業(yè)競爭力的途徑。尤其是公版書,缺少了付給原作者版稅的環(huán)節(jié),當(dāng)然可以多付一些給譯者。其實(shí)每個出版社根據(jù)自己的情況,都會適當(dāng)調(diào)整稿酬標(biāo)準(zhǔn),并不是你們知道的千字60-80元一刀切。譯者的選擇至關(guān)重要,如果馬馬虎虎就是對讀者對大眾不負(fù)責(zé)任的表現(xiàn)。其實(shí)我們大多數(shù)聽到的都是翻譯抱怨稿費(fèi)太低之類的問題,卻沒有考慮到出版社利潤的肥東,圖書標(biāo)價那么低,翻譯稿酬還有多少可提升空間?會議口譯就拿我們這家民營出版社來說,光買個書號都要比普通出版社多付一萬。”