福田區(qū)上步中路綠道新增的豪華標識牌錯誤太多,讓人看得一頭霧水。該段綠道上的標識牌確實存在英文翻譯錯誤、箭頭指向偏差以及字母形式不統(tǒng)一等多種問題。 昨日,福田區(qū)城管局相關(guān)負責人表示,已經(jīng)靠前時間前往現(xiàn)場核查相關(guān)標識牌。該局非常感謝市民及媒體的監(jiān)督,接下來將在全區(qū)范圍內(nèi)對綠道標識牌進行統(tǒng)一排查和整治。
一張指示牌出現(xiàn)兩處錯
7月23日上午,從紅荔路進入上步中路,并沿上步中路綠道往筍崗西路方向走訪。綠道兩邊新增了很多圖文并茂的環(huán)保標語牌、路牌及警示牌,都是在厚厚的石墩或石碑上附上相關(guān)標識內(nèi)容,外面用一層透明玻璃制品覆蓋,非常精致漂亮。但走訪發(fā)現(xiàn),標識牌的內(nèi)容卻沒有標識牌外形看上去那么精致考究,反而錯漏百出。
在上步中路與紅荔路交界處,往筍崗方向約100米處,豎立著一張標語牌。牌子上寫著“綠色——生命之源”,但標語下面的英文卻寫成了“grees is the source fo life”,不僅將“green”寫成“grees”,還將“of”寫成“fo”。一名在附近鍛煉的市民曾先生表示,他日前也發(fā)現(xiàn)了這個問題,當時覺得很意外,不敢相信這么簡單的句子竟然出現(xiàn)兩處拼寫錯誤。“我當時還以為那是法語呢,太離譜了。”曾先生說。
深圳麥肯卡登標牌公司szmark998